The Tata Steel Kolkata Literary Festival 2023 saw author, administrative officer, litterateur and conversationalist, Yatish Kumar, conducted...
The Tata Steel Kolkata Literary Festival 2023 saw author, administrative officer, litterateur and conversationalist, Yatish Kumar, conducted an hourlong lively discussion on translating from Hindi and Urdu to English with Daisy Rockwell, Baran Farooqi and Poonam Saxena at the lawns of the iconic Victoria Memorial, Kolkata. The topic Dhwani Aur Goonj Se Resonance Tak lived up to its name as the panellists shared their experiences and views as translators of some very famous Hindi and Urdu literature work into English. Excerpts from some of the translators’ journey from `longlisting to enlisting’. Yatish Kumar deftly guided the discussions to bring out some very meaningful insights to take home.
Present
in the audience were book lovers, authors and eminent personalities
like Javed
Akhtar, Javed Khalid and others.
Q: Yatish Kumar: In India apart from religious works
like Ramayan, Mahabharata and Geeta, there has been very little translation of
Hindi literature into other languages Whereas, there has been a lot of
translation of works of other languages into Hindi. What do you feel about this
and what could be the reason for this?
Poonam Saxena: I don't really know the reason. Translation
itself is becoming more visible. There are more translations happening now
because of the interest from publishers. For a long time, there was no interest
in publishing Hindi literary works in English as everybody thought nobody
wanted to buy translated works as these were very boring. There was some mental block. But ever since there has been an interest in translations there
has been a lot of work from Bengali and Malayalam and is getting better for
Hindi.
Daisy Rockwell: This is because the publishers don't have a
plan and they don't choose a particular work. It is just translators like us who
fall in love with a book, make a sample, and submit it to the publishers. All
that gets published is the whims of the translators, the publishers don't take
any initiative.
Baran Farooqi: My experience is somewhat different. Being in
Uttar Pradesh more than 80% of the people understood and wanted Hindi only. So
maybe the people I worked with, never felt the need for translations. Like in
women's education, they never had any access to English books and were always
comfortable with books in Hindi. I think there is a need for translating books
into Hindi as well. There have been a lot of translations from Hindi to Urdu
and translations from Urdu to Hindi are still happening. After completing class
10, though there were books available in English, I chose to shift to a Hindi
medium school because the textbooks in Hindi gave us a lot of clarity which
the English books did not.
Q Yatish Kumar: Translators are just like writers except they
are really nice!
Daisy: Someone
said that to me and I feel that it is true.
Farooqi: The
writers write and forget but we translators stay awake till late thinking; get
sudden realisations of ‘this is perhaps’ what the author is trying to convey.
When editors cannot read a particular language, they have to rely only on translation and translators. Translators have to contextualise a lot so
writing a proper introduction often sets the stage for something memorable.
Poonam: Though the translator may
have gone through each line of a book hundreds of times, people would still
often say that the translation has failed to catch the spirit and the sense of
the original work.
Q Yatish Kumar: Nowadays
the names of translators are prominently displayed. Even the remuneration is
more.
Farooqui: When my
father (Shamshur Rahman Farooqi) got his Urdu novel into English The Mirror of Beauty through Penguin, he got a much better remuneration
for it than what he got from Urdu.
Q Yatish Kumar: How do translators tackle the muhawaras
or metaphors which is a tough task for translators. While
translating, how do you handle it, and keep alive the spirit and soul of the
original work?
Poonam: There
can be no direct translations of muhawaras
(Hindi idioms). If you say in Hindi `gadha kahin ka’ - it cannot
be explained as `donkey from somewhere’. So you have to try and get an
equivalent English term or phrase or selection of words to express the idea
appropriately. You have to familiarise yourself with the text very deeply, read
it repeatedly. We also need to know about the writer too.
Farooqi: Even if the authors were
alive they would have said `Oh I have forgotten’ or `I shall tell you’.
Daisy: I have
asked questions and the authors did not know the answer because most of the
authors write instinctively and are not thinking about the nitpicky things. One
thing I worry about is the way that different words are divided up in the languages.
Often after translating draft after draft you wake up at night panicking that
a word could mean either `a smile’ or `laugh’.
Farooqi: Translating
poetry is far more difficult than prose. When there are many translations of a
work, like in the case of Faiz Ahmad Faiz, a translator can get away with
ambiguities. I say, in today’s world translators have finally got some
licence to be able to say things like we would call `jigar’ (liver) as heart
only while translating. There is a rehabilitation of our culture happening so the
meanings and analogies in our culture (in English) so we use terms boldly.
Daisy: “Translation
is very solitary. I was approached by Penguin to translate Bhism Sahani’s Tamas and also his daughter wanted it to
be redone. While translating, it was like a conversation with two other works.
While Ratan’s translation had left out chunks, Sahani himself had a very
flowery Victorian old-generation writing style in English. Whereas, his
original work was written in very direct and simple language. As the third
translator, I loved having the other books with me. It’s like having a group,
they were by my side and I would yell at them and say you did so stupid with
certain things; sometimes they knew things I did not have the insights.
Poonam: For
translators, it is often very difficult to get the right title for a book.
While translating Gunahon ka Devta into English, I and our editors wrapped our
heads around to get the right title. I finally decided to call it Chander and Sudha because at the very core of the novel was the
doomed love story of Chander and Sudha. It was like Romeo and Juliet. But I
wish we could have also retained the Hindi title for the English book.
No comments